Translation platforms cannot replace humans | The Economist

ARAB newspapers have a reputation for tamely taking the official line. On any given day, you might read that “a source close to the Iranian Foreign Ministry told Al-Hayat that ‘Tehran will continue to abide by the terms of the nuclear agreement as long as the other side does the same.’” But the exceptional thing about this unexceptional story is that, thanks to Google, English-speaking readers can now read this in the Arab papers themselves.

In the past few months free online translators have suddenly got much better. This may come as a surprise to those who have tried to make use of them in the past. But in November Google unveiled a new version of Translate. The old version, called “phrase-based” machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and inaccurate.

Read more: Johnson: Translation platforms cannot replace humans | The Economist

Don’t forget to share this via , , Google+, Pinterest, LinkedIn, Buffer, , Tumblr, Reddit, StumbleUpon and Delicious.

Mike Rawson

Mike Rawson has recently re-awoken a long-standing interest in robots and our automated future. He lives in London with a single android - a temperamental vacuum cleaner - but is looking forward to getting more cyborgs soon.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Translation platforms cannot replace humans | The Economist

by Mike Rawson time to read: 1 min
Hi there - can I help you with anything?
[Subscribe here]
 
More in News, Online
What separates humans from robots?
What separates humans from robots? – Mike Lynch, Cambridge News

What separates humans from the robots? Advances in mathematics and computing power over the last decade have enabled robots to...

Close